冠詞對于我們漢藏語系的漢語是陌生的,但對于包括英、法、德、意大利語等的印歐語系卻是必不可少的。以英語為例,冠包括不定冠詞a/an與定冠詞the,通常放在名詞之前。前者是泛指,后...
中文譯稿西方化造成了翻譯災(zāi)難
介詞在英文里的用途遠(yuǎn)比中文里重要,簡直成了英文的潤滑劑。中文則不盡然。 有關(guān),關(guān)于,由于,因?yàn)?等詞泛濫成災(zāi),這些現(xiàn)象歸根結(jié)底是一一對照翻譯的苦果,人僵化成了字典,將外文...
選擇翻譯公司關(guān)注一點(diǎn)即可
所有有翻譯需求的人,在篩選翻譯公司時(shí),內(nèi)心都有自己設(shè)定的標(biāo)準(zhǔn),不同的人,不同的需求預(yù)設(shè)的標(biāo)準(zhǔn)也不盡不同。作為業(yè)內(nèi)人士的大連信雅達(dá)翻譯服務(wù)有限公司告訴你,只要抓住一...
空難等級的呼叫詞語Maday翻譯
據(jù)英國《每日星報(bào)》報(bào)道,當(dāng)?shù)貢r(shí)間22日下午,一架載有107名乘客,7名機(jī)組人員和2名機(jī)長的客機(jī)在巴基斯坦南部城市卡拉奇附近的一個(gè)居民區(qū)附近墜毀,造成人員傷亡。 最初,卡拉奇市...
網(wǎng)站翻譯本地化不容小覷
如果沒有做好充分的準(zhǔn)備就把產(chǎn)品推向全球,那么后果可能很嚴(yán)重!有些公司曾經(jīng)躊躇滿志,但由于計(jì)劃和準(zhǔn)備不足,在海外市場鎩羽而歸。在國際化進(jìn)程中,對公司網(wǎng)站進(jìn)行本地化是...

