冠詞對于我們漢藏語系的漢語是陌生的,但對于包括英、法、德、意大利語等的印歐語系卻是必不可少的。以英語為例,冠包括不定冠詞“a/an”與定冠詞“the”,通常放在名詞之前。前者是泛指,后者是具有指向性的具體所指。
通常越簡單的,越看似輕松的就越復雜,冠詞也正式如此。作為我們中國人,如果不深入的英文的語境中,對整篇的文章有個通篇的把握的話,是無法領會到其妙處的,也就不會真正掌握并使用他 。
今天就讓大連翻譯公司以技術專利的翻譯為例,對冠詞的用法進行初探。
技術方案與法律文本相結(jié)合的專利文本中,亳不夸張地說,冠詞有著生殺大權。同一個名詞用the和a完全不同,可能意味著對技術特征截然不同的表述,更有甚者,為專利造成無效沒頂之災,從而遭受巨大經(jīng)濟損失。
通常,中英專利翻譯中,冠詞也是英語專利譯文準確性的重要考核維度。冠詞的正確使用恰恰體現(xiàn)了專利文本嚴謹?shù)囊幻?對其技術特征實質(zhì)起著至關重要的作用。
比如,專利中標志性的“所述”對應翻譯成定冠詞the,只要原文用詞正確,一般不會有什么問題。但是,沒有“所述”的場景下,是否就一律根據(jù)可數(shù)不可數(shù)翻譯成“a零冠詞或復數(shù)呢?
針對沒有“所述”場景,下面例舉三種最基本的處理方式:(具體要在充分理解技術方案的基礎上進行判斷和把控)
場景1:根據(jù)上下文邏輯可以判斷就是指代出現(xiàn)過的A,但中文少了指向性的“所述”。
處理方式:直接用the
場景2:跟A名稱一樣,但實質(zhì)并非特指出現(xiàn)過的A,如果采用泛指,保護范圍更大。
處理方式:根據(jù)可數(shù)、不可數(shù)酌情選用:a、an、零冠詞。
場景3:根據(jù)上下文邏輯可以判斷只會有多個的情況,比如n個a,從A中選擇1個(如果原文沒有說明A=1),將A按某某順序排列等。
處理方式:可以酌情直接用復數(shù)。
場景復雜,相應的冠詞處理方式多種多樣,在此確保技術特征實質(zhì)準確性,避免歧義和漏洞,只要有任何不確的地方,都需要跟發(fā)明人答疑討論為妥。
大連信雅達翻譯有限公司以打造翻譯精品為己任,上下求索,孜孜不倦。

