表面上看,中國加入世貿組織后,似乎也給中國的翻譯行業(yè)帶來無限的發(fā)展機遇,翻譯公司如雨后春筍般涌現(xiàn)出來,僅登記在冊的就有4千多家。其實,據我分析,今后翻譯公司的處境將...
翻譯的本質是二次創(chuàng)作
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法...
翻譯的尷尬商業(yè)化趨勢
翻譯是一個古老的行業(yè),我國有文字可考的翻譯最早可以追溯到公元前一世紀劉向《說苑.善說》里記載的《越人歌》,距今已有兩千余年。我國歷史上第一個翻譯高潮是佛經翻譯,始于...
有實力就不必擔心被取代-翻譯也是如此
在擔心人工翻譯會不會有一天被軟件、機器翻譯所取代的話題時,如果你目前只是最基礎的翻譯水平,那么機器取代你是必然的的,因為你根本沒有自己核心的競爭力。 不具有核心競爭...
網絡時代為翻譯公司提供了新的擴展空間
中國的翻譯公司數量很多,每個城市基本上都會有,總數量不下十萬。每年有很多新的翻譯公司涌現(xiàn),但是同時也有很多翻譯公司注銷。目前的市場飽和度很高,每個公司都是在夾縫中...

