大連地區(qū)的銀行對(duì)翻譯件的要求向來(lái)是z嚴(yán)格和正規(guī)的。當(dāng)初,直接廢掉非翻譯公司所出的翻譯件就打響了大連翻譯公司市場(chǎng)整飭的頭一槍。本來(lái)有些名稱為某某外企服務(wù)公司、某某咨詢公司翻譯的翻譯件,打打擦邊球,很多辦事機(jī)構(gòu)還是睜一只眼閉一只眼的。因?yàn)榻?jīng)營(yíng)范圍內(nèi),他們加上了“翻譯服務(wù)”這一項(xiàng),當(dāng)然了,這個(gè)翻譯范圍的追加是沒(méi)有價(jià)值和意義的,因?yàn)槟忝Q中根本就沒(méi)有“翻譯”兩字,大方向是錯(cuò)誤的,亂加經(jīng)營(yíng)范圍又有什么意義呢?也就是從那時(shí)起,多數(shù)部門(mén)開(kāi)始不認(rèn)這些非翻譯公司的翻譯件了,所以“始作俑者”其實(shí)是銀行。但是,這種整飭是有還時(shí)代意義的,對(duì)大連翻譯公司的發(fā)展進(jìn)程功不可沒(méi),對(duì)提升大連這座城市的整體層次和品味是大功一件。
前天我們收到了來(lái)自大連某銀行的回訪,詢問(wèn)翻譯人員某個(gè)翻譯件是否是我們翻譯的。涉事翻譯件是一個(gè)來(lái)自加拿大的授權(quán)書(shū),我們蓋章附帶翻譯資質(zhì)后,還有翻譯人員的簽章,電話。雖然資質(zhì)及準(zhǔn)確度通過(guò)翻譯件本身一覽無(wú)余,但銀行還是謹(jǐn)慎的詢問(wèn)這個(gè)翻譯件是否是我們出的。
由此,我們得到的啟示是,從官方要求的角度來(lái)看,如實(shí)翻譯文件后,蓋章,附帶翻譯資質(zhì)(營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件),似乎很完美,也無(wú)懈可擊,完全符合規(guī)定,但是銀行回訪的目的和意義又何在呢?特別是在沒(méi)有對(duì)文件翻譯內(nèi)容本身提出質(zhì)疑的前提下,只在簡(jiǎn)單的確認(rèn)了這個(gè)文件是否是我們翻譯的后,就結(jié)束了回訪,絲毫沒(méi)有拖泥帶水。我們初步認(rèn)為:①銀行的業(yè)務(wù)流程需要這么做,通過(guò)語(yǔ)音確認(rèn),作為存檔的一部分,推動(dòng)持翻譯件辦事的客戶的業(yè)務(wù)進(jìn)程發(fā)展。
②防止其他個(gè)人或者機(jī)構(gòu)利用其他大連翻譯公司的名號(hào)來(lái)暗渡陳倉(cāng)。因?yàn)橛行C(jī)構(gòu)因?yàn)楸旧聿痪邆浞g資質(zhì),通過(guò)其他一些手段,克隆正規(guī)大連翻譯公司的資質(zhì)(營(yíng)業(yè)執(zhí)照副本復(fù)印件)暗渡陳倉(cāng),接翻譯單。畢竟大連翻譯公司的印信等都是公開(kāi)的,很容易模仿。銀行通過(guò)回訪,就杜絕了這種操作鉆空子,也凈化了整個(gè)翻譯市場(chǎng)。
作為大連翻譯公司的一員,我們對(duì)銀行的這種做法是舉雙手贊成的,也讓所有的翻譯從業(yè)者,歡欣鼓舞。因?yàn)橹挥羞@樣,才能避免魚(yú)目混珠,才能有助于大連翻譯市場(chǎng)的升級(jí)迭代。
大連信雅達(dá)翻譯有限公司常年對(duì)接銀行翻譯,是有資質(zhì)的大連本地翻譯公司,能蓋章,附帶翻譯資質(zhì)。

