如今,大多數(shù)科學(xué)工作都是用英語(yǔ)完成的。但是,杰出的科學(xué)家來(lái)自世界各地,為什么是英語(yǔ)而不是其他語(yǔ)言成了科學(xué)通用語(yǔ)言?
大連翻譯公司普遍認(rèn)為科學(xué)是超越語(yǔ)言的存在,畢竟實(shí)驗(yàn)和數(shù)據(jù)是通用的,但實(shí)際上,語(yǔ)言和翻譯對(duì)于科學(xué)的進(jìn)步一直至關(guān)重要。英語(yǔ)目前的主導(dǎo)地位既有正面影響,也有負(fù)面影響。
英語(yǔ)成為科學(xué)通用語(yǔ)言的階段變遷
第一批科學(xué)家絕對(duì)不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),甚至不會(huì)說(shuō)拉丁語(yǔ)或希臘語(yǔ)。他們講古埃及、古美索不達(dá)米亞和古中國(guó)的語(yǔ)言。然后是古希臘人和羅馬人。他們的作品后來(lái)被中世紀(jì)的伊斯蘭科學(xué)家和學(xué)者翻譯,最后又產(chǎn)生了新的令人印象深刻的發(fā)現(xiàn)。
到文藝復(fù)興時(shí)期,翻譯人員已將大部分阿拉伯語(yǔ)和希臘語(yǔ)文本翻譯成拉丁語(yǔ),使歐洲學(xué)者能夠在其中包含的知識(shí)基礎(chǔ)上再接再厲。從中世紀(jì)到 17世紀(jì)中期,拉丁語(yǔ)是“科學(xué)語(yǔ)言”。伽利略是最早以自己的語(yǔ)言發(fā)表作品的科學(xué)家之一。然后它被翻譯成拉丁語(yǔ)以供更廣泛的普及。到了20世紀(jì),德語(yǔ)是占主導(dǎo)地位的“科學(xué)語(yǔ)言”,緊隨其后的是法語(yǔ)和英語(yǔ)。
英語(yǔ)的興起
第一次世界大戰(zhàn)后,美國(guó)科學(xué)家上升到世界舞臺(tái)的中心位置。英語(yǔ)作為主要科學(xué)語(yǔ)言的崛起帶來(lái)了一些好處,現(xiàn)在,75% 到 90% 的科學(xué)論文都是用英語(yǔ)發(fā)表的,母語(yǔ)為英語(yǔ)和講流利英語(yǔ)的人可以在沒(méi)有任何進(jìn)一步翻譯幫助的情況下對(duì)感興趣的主題保持相當(dāng)了解。
但也存在如下一些缺點(diǎn):
1.為了引起注意,科學(xué)家必須說(shuō)英語(yǔ),而非英語(yǔ)母語(yǔ)者存在先天失分,這無(wú)疑是不嚴(yán)謹(jǐn)和有失公允的。
為了吸引更廣泛科學(xué)界的關(guān)注,研究必須以英文發(fā)表。這意味著來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家的任何想要為自己贏得聲譽(yù)的人不僅必須學(xué)習(xí)一個(gè)極其苛刻的領(lǐng)域所需的知識(shí),而且得用他們的第二語(yǔ)言學(xué)習(xí),并且還必須用第二語(yǔ)言表達(dá)他們的想法,但有時(shí)這些想法用第二語(yǔ)言并不能準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),同時(shí)還有可能因文化原因產(chǎn)生一些令人尷尬的翻譯錯(cuò)誤。而以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,他們?cè)谶@方面獲得了免費(fèi)通行證。
2.來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家的科學(xué)家經(jīng)常被忽視
相對(duì)于來(lái)自美國(guó)、英國(guó)和加拿大等國(guó)家的科學(xué)家,自非英語(yǔ)國(guó)家的科學(xué)家即使他們的研究以英語(yǔ)發(fā)表,也經(jīng)常被忽視。即使工作本身被媒體報(bào)道,他們也很難為自己的貢獻(xiàn)贏得贊譽(yù)。
例如,2017年一位名叫塞巴斯蒂安·阿佩斯特吉亞 (Sebastián Apesteguía) 的阿根廷古生物學(xué)家和一位美國(guó)同行共同發(fā)現(xiàn)了一種新的恐龍物種。然而大多數(shù)英語(yǔ)媒體甚至沒(méi)有提到他,而是只關(guān)注了他的美國(guó)學(xué)術(shù)同行。
這一點(diǎn)著實(shí)令人沮喪,同時(shí)也讓有抱負(fù)的拉丁美洲科學(xué)家感到沮喪。
3.導(dǎo)致其它語(yǔ)言和文化的知識(shí)流失
如果你用英語(yǔ)以外的語(yǔ)言發(fā)表科學(xué)論文,會(huì)有人閱讀嗎?這可能是個(gè)問(wèn)題。
大多數(shù)科學(xué)文獻(xiàn)都是用英文出版的,在更接近實(shí)際應(yīng)用的領(lǐng)域,如農(nóng)學(xué)和臨床醫(yī)學(xué),大量材料以當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言出版,因?yàn)槟阈枰軌蚺c患者或與農(nóng)民交談,這些信息需要一些時(shí)間才能滲透到英語(yǔ)中。
例如,在寨卡病毒流行期間,許多原始研究都是用葡萄牙語(yǔ)發(fā)表的。
而在2004年可怕的“禽流感”流行病中,世界衛(wèi)生組織和聯(lián)合國(guó)在一項(xiàng)中國(guó)研究發(fā)表后 8 個(gè)月才得知這種病毒感染人類的??可能性,雖然是一種可能性,但這也是為一種可能特別致命的流行病而準(zhǔn)備的8個(gè)月的時(shí)間。
使用拉丁語(yǔ)作為科學(xué)通用語(yǔ)言和使用英語(yǔ)有什么區(qū)別?當(dāng)拉丁語(yǔ)作為科學(xué)通用語(yǔ)言時(shí),它是每個(gè)人的第二語(yǔ)言,這可能確實(shí)給上流社會(huì)的科學(xué)家?guī)?lái)了優(yōu)勢(shì),因?yàn)樗麄兏锌赡茉趯W(xué)校學(xué)習(xí)到它。這也意味著以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人一開(kāi)始并沒(méi)有優(yōu)勢(shì),而是更熱切地尋求科學(xué)翻譯。但現(xiàn)在,英語(yǔ)為母語(yǔ)的人傾向于認(rèn)為所有重要信息都是英文的。
解決方案
大連翻譯公司主張放寬書(shū)面交流的標(biāo)準(zhǔn),同時(shí),期刊應(yīng)該更加努力提供翻譯。增加多語(yǔ)言交流,創(chuàng)建多語(yǔ)言學(xué)術(shù)交流環(huán)境,共同推動(dòng)學(xué)術(shù)進(jìn)步。

