大連翻譯公司在為客戶翻譯一些證明材料時,會涉及到角色定位和職責劃分的問題,通常涉及到的三方為:翻譯公司方,客戶方,受理機構(gòu)方。三者各自其職,各守本分,才能將整個辦事流程進行下去。
一.客戶方,起到銜接受理機構(gòu)和大連翻譯公司的中間作用,他的職責是,如實向受理機構(gòu)傳達自己的意圖,然后將需要翻譯什么資料的答復再傳達給翻譯公司。
二.受理機構(gòu),因為對于同一條文具體的把握尺度存在差異,所以各翻譯客戶的答復也不盡相同,比如外國出生證明翻譯的落戶,不同的街道要求的資料就有所差別,但總體內(nèi)容是一致的:時間、地點、人物,出生證要經(jīng)過認證,翻譯公司要有資質(zhì)。這些是毫不含糊的,至于多份都可體現(xiàn)上述要素的資料具體提交哪個?是否重復的都要提交,這個的把握尺度還是有區(qū)別的。但是,如果翻譯客戶不能了解提交翻譯資料的本質(zhì),就無法磋商盡量少提交、乃至不提交重復的內(nèi)容,只是客戶的職責所在,卻不是受理機構(gòu)的職責所在—受理機構(gòu)的職責是,越全越好,佐證資料越詳細越好。這一點無可厚非,因為彼此的立場不同,都是安守本分。
三.大連翻譯公司方的本分是:客戶提交什么,我翻譯什么,因為翻譯公司的職責是,首先保證我的翻譯資質(zhì)的正規(guī)與有效,做到立場合法,其次是保證翻譯內(nèi)容忠于原文,準確。做到這兩點的大連翻譯公司就是守住本分了。
作為客戶方不可強求翻譯公司決定翻譯什么,因為翻譯公司不具有決定權(quán),他們可以根據(jù)經(jīng)驗提供參考,但也僅僅是參考。同時,翻譯客戶決定翻譯的內(nèi)容,無論后來能否用上,都要自己負責,不可要求退款。這也是面對客戶的質(zhì)詢,多數(shù)大大連翻譯公司三緘其口的原因,有時候不是大連翻譯公司不知道,而是不愿意惹上不必要的麻煩,在此再次呼吁包括大連在內(nèi)的全國從事翻譯行業(yè)的同行“煩惱皆因強出頭”我們安守本分即可,越俎代庖無異于自尋煩惱。如果面對客戶的反復追問,一定通過在線微信等回答,是的,即使面對面,也要在微信里以文字或者語音回答,以備不時之需。因為有些時候,不是每個人記憶力都那么好,不是每個人都愿意面對現(xiàn)實。
以上文字,由大連信雅達翻譯有限公司在一步步挫折中總結(jié)而出,共參考。我們的辦公地址見下方。

