如何祛除譯文中的“翻譯痕跡”

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-08-16 07:34:34
有些譯文一看起來(lái)就知道是外文,或者認(rèn)為是外國(guó)人寫(xiě)的,因?yàn)橥庹Z(yǔ)翻譯的痕跡太明顯,翻譯者在用外國(guó)人的方式說(shuō)漢語(yǔ),但卻不是外國(guó)人在說(shuō)母語(yǔ),而是外國(guó)人說(shuō)其他國(guó)家的語(yǔ)言,這一點(diǎn)就像港臺(tái)電視劇的配音,永遠(yuǎn)是那幾個(gè)聲音,誰(shuí)都能看出來(lái)在拿腔作勢(shì)。
翻譯是一項(xiàng)技術(shù)含量很高的工作,理想的翻譯要達(dá)到"信達(dá)雅”(大連信雅達(dá)翻譯公司因此得名)的效果,而實(shí)際上由于譯者的思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣不同,形成的譯文風(fēng)格也各有迥異。
”翻譯痕跡”是指翻譯形式上忠于原文,而實(shí)際譯文有洋化或不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的現(xiàn)象,表現(xiàn)為譯文生硬晦澀.不流暢.費(fèi)解等。翻譯痕跡有貶義也有褒義,貶義特點(diǎn)是:不顧及雙語(yǔ)文化的差異,將翻譯看成語(yǔ)言表層的機(jī)械轉(zhuǎn)換。而我們大連翻譯公司遇到這樣的譯文,給這些譯員指出時(shí),他們卻經(jīng)常說(shuō),原文就是這樣的?;蛟S這是一種接口,或者他發(fā)自內(nèi)心就是這么認(rèn)為的,我們以為,后者比前者可怕的多。
褒義特點(diǎn)是:適當(dāng)保留一些翻譯痕跡可以讓讀者嘗 到原汁原味的翻譯,了解異國(guó)語(yǔ)言文化和作者的風(fēng)格。
 
翻譯痕跡產(chǎn)生的原因有:
1.譯者對(duì)原文理解不到位,翻譯只在形式上逐詞逐句緊扣原文,但對(duì)內(nèi)容理解不夠透徹,硬著頭皮翻譯,表面看起來(lái)沒(méi)有明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤,實(shí)際卻和原文意思大相徑庭,導(dǎo)致生搬硬套,文筆拙劣,意思牽強(qiáng),可接受性差等效果。例如:”全面的人才” 翻譯為all-side talents",將”面”譯為"side”, 而 "side" 主要表達(dá)的是一個(gè)空間的概念,與”全面的人才”中的”面”完全不對(duì)應(yīng),翻譯為"all-round talents" 更為合理。
2.過(guò)分追求與原語(yǔ)的形式對(duì)等,翻譯機(jī)械化。譯者受原文表達(dá)方式的約束,不能突破表層結(jié)構(gòu)的束縛,忽視了受眾文化思維限制。例如: I knew he meant business。原譯:我知道他談的是生意,改譯:我知道他不開(kāi)玩笑。business的本意是“生意,業(yè)務(wù)”, 但"mean business"示“認(rèn)真,進(jìn)入正題”, 等于be serious。譯文從表面上看與原文分毫不差,然而意義卻相去甚遠(yuǎn)。美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)說(shuō): "翻譯就是 翻譯意思,而不是翻譯形式。
3.缺乏對(duì)文化差異的認(rèn)識(shí),造成對(duì)跨文化交際障礙。不注重對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的文化形態(tài).民族心理.受眾者心理的分析,生搬硬套或不求甚解引進(jìn)異域文化,使譯文缺乏美感。如: It is an old and ragged moon。原譯:那是-一個(gè)又老又破的月亮,改譯:那是一彎下弦殘?jiān)?。英漢兩種語(yǔ)言在音.形.意修辭.文化內(nèi)涵上迥然不同,字.詞.句之間很少有現(xiàn)成的對(duì)譯法則可循。若見(jiàn)When就”當(dāng)”,見(jiàn)if就“如果”, 而不靈活運(yùn)用”假使.倘若.要是.萬(wàn)一”等字眼, 會(huì)造成生澀含混的文理, 無(wú)節(jié)奏感的語(yǔ)氣,這種歐化句式不但影響了文意思的表達(dá),而且破壞了漢語(yǔ)的美感。
 
如何克服和避免“翻譯痕跡”現(xiàn)象呢?
1.譯者應(yīng)加強(qiáng)英漢對(duì)比的學(xué)習(xí),努力提高雙語(yǔ)水平。加強(qiáng)英漢兩種語(yǔ)言水平的學(xué)習(xí),對(duì)克服“翻譯痕跡”問(wèn)題有很大幫助。為為更好地?cái)[脫源語(yǔ)言的束縛,將原文的意義用符合譯語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的方式展現(xiàn)出來(lái),不僅要加強(qiáng)雙語(yǔ)水平修養(yǎng)更要加強(qiáng)英漢對(duì)比的學(xué)習(xí)。
2.譯者應(yīng)多了解本土文化,加深文化差異的對(duì)比。翻譯不僅是對(duì)語(yǔ)言的重寫(xiě),更是對(duì)文化的再創(chuàng)造。譯者應(yīng)充分意識(shí)到文化和語(yǔ)言的關(guān)系,在加強(qiáng)英漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的同時(shí),著重加強(qiáng)對(duì)本土文化與歐美文化的深層次理解。隨著信息全球化的發(fā)展,越來(lái)越多的人選擇使用網(wǎng)絡(luò)與外界聯(lián)系,充分注意中西語(yǔ)言.文化差異,提高譯文的可接受性,滿足外國(guó)友人的信息需求。
3.要消除英漢互譯中的“翻譯痕跡”, 譯者就要具有高度的責(zé)任心,培養(yǎng)邏輯思維能力和擴(kuò)大知識(shí)面,提高漢語(yǔ)及外語(yǔ)水平修養(yǎng),加強(qiáng)英漢比較語(yǔ)言的學(xué)習(xí),在翻譯時(shí)使用符合譯語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,這樣才能逐漸克服“翻譯痕跡”
使譯文更加的通俗易懂。

大連信達(dá)雅翻譯有限公司 m.abegedd.cn