外語(yǔ)學(xué)習(xí)首要避免僵化

? 翻譯資訊 ????|???? ?2020-05-09 08:24:27
在我們大連信雅達(dá)翻譯的執(zhí)業(yè)過(guò)程中,聽(tīng)到很多從事多年翻譯的心聲,不僅僅限于學(xué)生,進(jìn)入社會(huì)十幾年還是機(jī)械的學(xué)習(xí)外語(yǔ),而沒(méi)有心領(lǐng)神會(huì),不能不讓人震驚,也不能不讓人遺憾。
 
今天以日語(yǔ)翻譯為例進(jìn)行說(shuō)明。
很多翻譯抱怨說(shuō),一些日語(yǔ)的叫法讓他很頭疼,為什么起這么些怪名?
讓我們分解來(lái)看,這位翻譯所說(shuō)的“怪名稱”是什么,通過(guò)跟他的交流后基本得出這樣一個(gè)概念:他所謂的“奇怪的名稱”都是不在他自己的知識(shí)儲(chǔ)備內(nèi)的,也就是說(shuō),他能接受的就認(rèn)為是合理的,如果不是在他的知識(shí)儲(chǔ)備范圍內(nèi)的,都?xì)w于“怪的、不合理的”。
 由此我們大連信雅達(dá)翻譯公司還是建議大家一方面要拓寬自己的知識(shí)面,同時(shí)還要保持活躍的、靈活的思維,避免走入僵化的死胡同。
 
比如日語(yǔ)的“未然形”,很多人只知道否定的「ない」是未然形。對(duì)于【よう】等未然形,他聽(tīng)說(shuō)后會(huì)大吃一驚,“這不是推量形嗎?怎么會(huì)是未然形呢?我可是干了十幾年翻譯的人啊!”
 看,僵化到這種程度,實(shí)在讓人汗顏。
 
首先,我們要知道什么叫“未然形”:
先看一個(gè)熟悉的不能再熟悉的常用語(yǔ)“防患于未然”可知,“未然’就是還未發(fā)生,未成既定事實(shí)的意思,同理可知”“未然形”就是表示還未發(fā)生,尚未構(gòu)成既定事實(shí)的形式。希望我們大連翻譯公司這樣來(lái)將,大家會(huì)明白。
 
  這樣來(lái)看,否定的「ない」當(dāng)然是未然形,因?yàn)槭聦?shí)不存在,未發(fā)生;意志、推量的【よう】是針對(duì)未定事宜的推測(cè),或者想要去做,當(dāng)然歸入未發(fā)生的范疇。
 
 總之,說(shuō)一千道一萬(wàn),大連信雅達(dá)翻譯還是那句老話,能不能做翻譯,首先取決于你母語(yǔ)是不是夠強(qiáng),母語(yǔ)不好,在國(guó)外呆一輩子也是白扯,因?yàn)槟抢锿辽灵L(zhǎng)的一個(gè)乞丐也比你強(qiáng)!結(jié)論就是這樣。